Перевод: с французского на русский

с русского на французский

bouc émissaire

  • 1 bouc émissaire

    Jeannet, qui avait besoin d'un bouc émissaire, éclata: - La grand-mère Rezeau, alors là, franchement, qu'elle vienne, tant pis! Qu'elle ne vienne pas, tant mieux! (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Жаннэ, которому нужен был козел отпущения, взорвался: - Ах, бабушка Резо! Ну, тут уж скажу прямо: придет - что же поделаешь, не придет - тем лучше!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouc émissaire

  • 2 bouc émissaire

    Французско-русский универсальный словарь > bouc émissaire

  • 3 bouc émissaire

    козел отпущения

    Mini-dictionnaire français-russe > bouc émissaire

  • 4 bouc

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouc

  • 5 émissaire

    %=1 m
    1. эмисса́р, та́йный посла́нец; та́йный аге́нт (agent) ÉMISSAIRE %=2т водоотво́дный кана́л (canal); вытека́ющая из о́зера peка́* (rivière);

    l'Angara est l'émissaire du Baïkal — Ангара́ вытека́ет из Байка́ла

    ÉMISSAIRE %=3 adj.:

    bouc émissaire — козёл отпуще́ния

    Dictionnaire français-russe de type actif > émissaire

  • 6 bouc

    БФРС > bouc

  • 7 bouc

    m
    1. козёл ◄-а'► (dim. ко́злик);

    de bouc — козли́ный;

    ● bouc émissaire — козёл отпуще́ния

    2. (barbiche) боро́дка ◄о►

    Dictionnaire français-russe de type actif > bouc

  • 8 émissaire

    I m
    эмиссар; посланец
    II 1. adj
    отводный, отводящий
    2. m III adj

    БФРС > émissaire

  • 9 émissaire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > émissaire

  • 10 козел

    м.
    2) ( игра) разг. domino m
    3) спорт. cheval m d'arçon
    прыгать через козла — sauter par-dessus le cheval
    ••
    от него как от козла молока разг. — il n'y a rien à tirer de lui

    БФРС > козел

  • 11 avoir des ennuis

    иметь неприятности, недоразумения (с)

    Mme Esteva, se retournant à demi, parut avoir de nouveau des ennuis avec sa guimpe. (H. Bazin, Bouc Émissaire.) — Мадам Эстева, повернувшись к Габриелю вполоборота, все еще не могла наладить свою шемизетку.

    Il a trop peur de la police! Il a déjà eu des ennuis jadis. On l'a menacé de lui retirer sa patente. Alors, il file doux. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он слишком боится полиции! У него когда-то были неприятности. Ему пригрозили, что отберут патент. Теперь ему приходится сидеть тихо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des ennuis

  • 12 courir contre la montre

    (courir [или aller] contre [реже à] la montre)
    1) спорт. участвовать в индивидуальных соревнованиях на лучшее время
    2) торопиться, спешно решать какой-либо вопрос

    Lorinse courait contre la montre: son avenir dépendait des aiguil-les rouillées qui sur l'émail craquelé du cadran semblaient tourner plus vite. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Лоренс пытался обогнать время: его будущее зависело от ржавых стрелок, которые, казалось, двигались все быстрее по потрескавшейся эмали циферблата.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir contre la montre

  • 13 demeurer sur la réserve

    (demeurer [или être, rester, se tenir] sur la réserve)
    проявлять сдержанность, держаться в стороне; выжидать

    Quelquefois la dame s'arrêtait, heureuse de faire à Mme Swann une politesse qui ne tirait pas à conséquence et de laquelle on savait qu'elle ne cherchait à profiter ensuite, tant Swann l'avait habituée à rester sur la réserve. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Иные дамы останавливались, им было приятно сказать г-же Сван любезность, которая ни к чему их не обязывала и которой она наверняка не воспользовалась бы, ибо Сван приучил ее держаться в тени.

    Hormis sur les questions de service qu'elle traitait volontiers avec ampleur péremptoire Mme Esteva se tenait sur la réserve. (H. Bazin, Chapeau bas. Le bouc émissaire.) — Если не считать услуг, которые г-жа Эстева оказывала своему постояльцу с подчеркнутой исполнительностью, она явно сторонилась его.

    - Évidemment, je n'espérais pas de vous un chaleureux accueil. Si ce que je crois savoir est exact, vous êtes aisément sur la réserve et il faut reconnaître que je fais ici figure de monstre. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — - Разумеется, я не ожидал от вас теплого приема. Если то, что я слышал о вас, правда, вы склонны держаться подальше от людей, и мое появление здесь выглядит чудовищно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur la réserve

  • 14 histoires de clocher

    - Je ne veux pas vous faire entrer, reprit-elle, dans des histoires de clocher qui n'ont d'intérêt pour personne, surtout pour un remplaçant qui n'est pas destiné à rester plus de quelques mois. (H. Bazin, Chapeau bas, Le bouc émissaire.) — - Я не хочу вас посвящать в наши узкие дрязги, никому не интересные, особенно же временному заместителю учителя, которому предстоит пробыть здесь всего несколько месяцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoires de clocher

  • 15 passer la main à ...

    (passer la [или sa] main à...)
    1) карт. передать карты для сдачи; уступить ход
    2) отказаться от своего места, уступить свое место

    Le président Mac-Mahon dut passer la main. (Hannotaux, (GL).) — Президенту Мак-Магону пришлось уступить свое место.

    3) разг. уступать, не настаивать; отступиться; отказаться от своего мнения, от своих слов

    Crime privé, en tout cas, et non public: l'honneur des clans est sauf, ils peuvent passer la main. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Во всяком случае, дело это пахнет гражданским, а не уголовным процессом, и честь сословия не пострадает, спорящие стороны могут пойти на мировую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la main à ...

  • 16 respect humain

    Mais en arrivant à la grille de la rue Castiglione je me trouve nez à nez avec une jeune personne qui, si elle ne m'a pas sauté au cou, fut arrêtée, je crois, moins par le respect humain que par un de ses étonnements profonds qui coupent bras et jambes... (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Но, дойдя до выхода на улицу Кастильоне, я столкнулся лицом к лицу с женщиной, вернее с молоденькой девушкой, которая бросилась бы мне на шею, не удержи ее, как мне кажется, не столько чувство приличия, сколько глубокое изумление, парализующее все тело...

    2) уважение к мнению окружающих; преклонение перед чужим мнением

    Ils rirent tous deux. Leur ton, leurs manières étaient empreints d'une aisance légère, presque puérile; on sentait qu'ils avaient l'habitude de jouer et qu'ils auraient pu se dire n'importe quoi, sans tenir compte des réserves qu'imposent un code de bienséances, le respect humain ou même la discrétion. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Сандро и Дженнифер рассмеялись. В их тоне, в их манерах чувствовалась почти детская непринужденность. Казалось, они привыкли к этой игре и могли сказать друг другу все, что угодно, не считаясь с ограничениями, налагаемыми правилами приличия, уважением к окружающим и даже просто скромностью.

    Et les façons de Lise me faisaient rire; parfois, malgré mon absence du respect humain, j'en étais tout de même un peu gêné: elle cultivait délibérément le scandale. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Манера Лизы держать себя меня смешила, однако по временам, несмотря на мое полное безразличие к чужому мнению, я чувствовал себя неловко: она намеренно нарывалась на скандал.

    Ils sont las, au fond, d'obéir à leurs discordes. Mais ils ont le respect humain; ils ne veulent pas qu'il soit dit qu'ils ont lâché les premiers. Je leur sauve la face. Je leur offre l'excuse et de la main forcée. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — В сущности, им уже надоели эти затянувшиеся распри, но ложный стыд мешает каждой из враждующих сторон утихомириться первой на глазах у окружающих. Спасая их репутацию, я предлагаю выход: их заставили смириться обстоятельства.

    Pour faire mon déménagement, je louai une charrette à bras. Je n'avais jamais forcé sur le respect humain, mais tout de même, avant l'occupation, je n'aurais pas imaginé de m'atteler entre les brancards; à présent, peu de gens pouvaient s'offrir le luxe de se soucier du qu'en-dira-t-on. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Чтобы переехать, я нанимаю ручную тележку. Хотя я никогда не страдала ложным стыдом, все же до оккупации ни за что не осмелилась бы запрячься самой между поручнями тележки. Теперь же вряд ли кто-нибудь может позволить себе роскошь считаться с тем, что подумают люди.

    - sans respect humain

    Dictionnaire français-russe des idiomes > respect humain

  • 17 se mettre à dos

    ... songe au danger de se mettre la société à dos; on peut revenir sur l'eau avec de la bassesse, mais autrement c'est impossible. (Stendhal, Lettres intimes.) —... не забывай, как опасно восстановить против себя общество; снова всплыть на поверхность можно только с помощью подлости.

    Qui veut plaire à chacun se met tout le monde à dos. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Тот, кто хочет нравиться всем и каждому, восстановит против себя всех.

    Mason sentit le piège. Il hésita. S'il disait "Défaites le treuil" il se mettait à dos l'équipage. (R. Merle, L'Île.) — Мазон почувствовал ловушку. Он заколебался. Скомандовать "Майна!" - значит поднять против себя весь экипаж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre à dos

  • 18 une gentillesse en vaut une autre

    - Une gentillesse en vaut une autre, répliqua Lambrusque, presque inaudible en avançant une main de cire. (H. Bazin, Chapeau bas, Bouc émissaire.) — - Услуга за услугу, - почти неслышно пробормотал Ламбрюск, протягивая бледную как воск руку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une gentillesse en vaut une autre

  • 19 voie de fait

    1) насильственные действия, насилие; противодействие

    ... Il avait été soumis à des essais affreux: pas une voie de fait de la mauvaise fortune ne lui avait été épargnée... (V. Hugo, Les Misérables.) — Жан Вальжан подвергся чудовищным испытаниям: все бедствия, какие только мог уготовить ему злой рок, обрушились на его голову...

    Mais les imprécations comme la tomate se jetaient à distance, restaient la plupart du temps anonymes, craintives en somme, ne cédaient jamais aux voies de fait. (H. Bazin, Chapeau bas. Le Bouc émissaire.) — Но проклятия, как и томаты, детвора швыряла на расстоянии, большей частью незаметно и даже с опаской, не переходя ни разу к насильственным действиям над своей жертвой.

    2) самосуд, расправа

    Là, les voies de fait commencent, les pierres et les coups. (J. Michelet, La Convention.) — И тогда началась расправа: из толпы полетели камни, угрозы сменились ударами.

    Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voie de fait

  • 20 bouquet mystère

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > bouquet mystère

См. также в других словарях:

  • Bouc-émissaire — Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Bouc emissaire — Bouc émissaire Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Bouc Émissaire — Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Bouc émissaire — ● Bouc émissaire personne qu on désigne comme la seule responsable de quelque chose. (Chez les Juifs, à la fête des Expiations, on amenait au grand prêtre un bouc qu il chargeait symboliquement de tous les péchés d Israël et qui était ensuite… …   Encyclopédie Universelle

  • Bouc emissaire — (fr., spr. Buck emissär, Sittengesch.), so v.w. Sühnbock …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Bouc émissaire — Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie).  Pour la cérémonie d expiation au moyen d un bouc, voir bouc à Azazel …   Wikipédia en Français

  • Bouc émissaire (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Sociologie 2 Arts …   Wikipédia en Français

  • Le Bouc émissaire — Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie). Le Bouc émissaire Auteur Daphne du Maurier Genre Roman Version originale …   Wikipédia en Français

  • Le Bouc émissaire (film) — Pour les articles homonymes, voir Bouc émissaire (homonymie). Le Bouc émissaire Données clés Titre original The Scapegoat Réalisation Robert Hamer Scénario …   Wikipédia en Français

  • bouc — [ buk ] n. m. • buc 1121; gallo roman °buccus, p. ê. du gaul. °bucco ou de bouquer « frapper avec des cornes » → bouter 1 ♦ Mâle de la chèvre (bovidés). La barbe du bouc. Vieux bouc. ⇒ 1. bouquin. Puanteur de bouc. ⇒ hircin. Cuir de bouc. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • Bouc de Mendes — Bouc de Mendès Le Bouc de Mendès est un des noms donnés à la représentation de Baphomet par Eliphas Levi au XIXe siècle. C est un symbole bien connu en occultisme, dans certaines pratiques satanistes, ou dans certaines traditions. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»